|
Los estudios sobre la vida y la
obra de Ernest Hemingway en
relación con los espacios
geográficos que amó y habitó han
solido concentrarse en ciertas
áreas específicas, como España,
Francia, África, los EE.UU.,
Cayo Hueso, Cuba y Canadá. La
presencia de Hemingway en Italia
ha sido tal vez menos estudiada,
comparativamente, que su
relación con los entornos
geográficos antes mencionados,
aunque el impacto de Italia en
su vida es un hecho muy
reconocido por todos los
estudiosos de su obra.
Indudablemente Italia ha
recibido más atención que otros
territorios como Turquía
(Estambul y Smirna), la
península balcánica, Suiza,
México o China, los cuales han
contado con escasa atención en
los estudios acerca del afamado
escritor, debido en parte a lo
efímero de su paso o su estancia
en esos lares.
El estudio de la relación de
Ernest Hemingway con Italia se
justifica plenamente al hacerse
una rápida revisión de sus obras
donde se aprecia que existe un
buen número de textos, entre
novelas y relatos, que tienen a
Italia por escenario: Adiós a
las armas y A través del
río y entre los árboles en
el género de novela; y entre los
cuentos cortos figuran “Las
nieves del Kilimanjaro”, “Gato
en la lluvia”, “Che te dice la
patria?”, “Una simple
indagación”, “Ahora me
recuesto”, “Una historia muy
corta”, “Fuera de estación”,
“Búscate un perro lazarillo”,
“Mi viejo”, “En otro país”, “Una
manera que nunca serás”, “Una
historia natural de los muertos,
El buen león y El
revolucionario. Además, dentro
de los cuentos cortos pudieran
clasificarse las viñetas o
cuentos cortísimos que
aparecieron en el volumen de
relatos in our time,
y que tienen a Italia como
escenario, como es el caso de
las viñetas “Capítulo VI”
y “Capítulo VII”.
De sus crónicas, solamente una
tiene a la península italiana (a
la ciudad de Milán
específicamente) como escenario,
y es apenas un breve epígrafe
titulado ‘Una fiesta navideña en
el norte de Italia’, de la
crónica “Un día de navidad en la
cumbre del mundo” (Toronto Star
Weekly, 22 de diciembre de
1923.
En este trabajo nos ocuparemos
de sus narraciones cortas con la
intención de explorar la
relación de Hemingway con
Italia, asumiendo el criterio
generalizado de que toda obra
literaria refleja de algún modo
elementos biográficos de su
autor -lo cual en Hemingway es
muy evidente- y que también
refleja elementos históricos,
culturales, y sociales en
general del entorno y el momento
descritos o circundantes del
autor. Sus dos novelas con
locaciones y personajes
italianos (A Farewell to Arms
y Across the River and into
Trees) fueron descartadas de
este trabajo porque ya han sido
muy estudiadas con anterioridad
y porque son también más
conocidas y recordadas que
muchas de sus narraciones
cortas. Por otra parte, es
conocido el hecho de que
frecuentemente los temas,
personajes y situaciones de los
relatos de Hemingway encontraban
un acomodo posterior en alguna
de sus novelas, lo cual es
válido en mi opinión en lo
referente a los cuentos de la
Primera Guerra Mundial, donde
Nick Adams es el protagonista de
casi todos esos relatos y más
tarde lo encontramos como
Frederick Henry y también
encontramos a Luz, la heroína de
“A Very Short Store”, como
Catherine en Adiós a las
Armas. Algo similar se puede
pensar de Get a Seeing-Eyed
Dog, como relacionado de
alguna manera con Across the
River and into the Trees.
La revisión de sus relatos
publicados que tienen como
setting o espacio narrativo
algún lugar italiano revela la
progresión lineal e histórica
del tiempo en su producción
(escritura y publicación).
Hay relatos que tienen como
marco la Primera Guerra Mundial,
(“A Simple Enquiry”, “In Another
Country”, “Now I Lay Me”, “A
Way You´ll Never Be”, “A Natural
History of the Dead”, “A Very
Short Story”, “Chapter VI” y
“Chapter VII”).
Otros tienen como coordenada
temporal el período entre
guerras (“Cat in the Rain”, “Out
of Season”, “My Old Man”, “Che
te dice la Patria?”, “Las nieves
del Kilimanjaro”, y “The
Revolutionist”,), y unos pocos
ocurren al parecer después de la
Segunda Guerra Mundial, aunque
en verdad el momento histórico
no
es relevante en estos cuentos.
(“Get a Seeing-Eyed Dog” y “The
Good Lion”).
En todas estas narraciones los
hechos ocurren en el norte de
Italia (Padua, Milán, Venecia,
Florencia, Ventimiglia, Cortina
D´Ampezzo, San Siro, Génova, San
Pier d´Arena, Rimini, Bologna,
Imola, Parma, Piacenza, Forli,
Pisa, Viareggio, Savona,
Portofino Cape, Fornaci, San
Dona, Torcello, Burano, Fossalta,
Mestre, Villa Rossa, Aosta,
Spezia, y la Romagna, entre
otros)
De manera que con Hemingwauy
solamente se visita el norte de
Italia entre 1918 y 1950, en
tres períodos concretos: La
Primera Guerra Mundial, el
surgimiento y ascenso del
fascismo en Italia y la Italia
posterior a la Segunda Guerra
Mundial.
En todos estos relatos,
Hemingway se mantiene como
obervador externo a través de un
narrador omnisciente en la
mayoría de los casos, que narra
en tercera persona del singular
y en pretérito simple, o con un
personaje protagónico que narra
omniscientemente en primera
persona del singular o del
plural y en pretérito simple
(“In Another Country”, “My Old
Man”, “Now I Lay Me”, “Che te
dice la Patria”?, y “The
Revolutionist”). En todos los
casos menos en dos, el
protagonista de los relatos es
un norteamericano que está en
Italia, ya sea como soldado en
un conflicto bélico o como
visitante. Las excepciones
ocurren en “A Simple Enquiry”,
donde por única vez todos los
personajes son italianos; y en
“The Good Lion”, donde el
protagonista es un león
africano, según se especifica en
este cuento-fábula. Esta
condición de que la abrumante
mayoría de sus personajes
protagónicos, en los relatos que
aquí se analizan, sean
extranjeros en el lugar, no solo
es fiel a la realidad vivida por
el propio autor, sino que
también le permite tomar
distancia de los hechos, y desde
esa posición intentar ejercitar
un enfoque objetivo y crítico
del entorno cuando este interesa
por alguna razón: Italia como
escenario de las atrocidades de
la guerra (“In Another Country”,
“The Natural History of the Dead”,
“Now I Lay Me”, “A Simple
Enquiry”, “A Way You´ll Never
Be”, “Chapter VII" y “Chapter
VII”); Italia como espacio
sociopolítico y cultural que se
observa y que se estudia (“Che
te dice la Patria?”, “In Another
Country”, y “Out of Season”).
Sin embargo, para algunas de
estas narraciones Italia es un
mero escenario de las acciones y
las pasiones de los
protagonistas, escenario más o
menos intercambiable por otra
locación (“A Very Short store”,
“The Good Lion”, “The Snows of
the Kilimanjaro”, “Get a Seeing-Eyed
Dog”, “The Revolutionist”, “My
Old Man” y “Cat in the Rain”);
es lo que en términos de la
narratología barthesiana se
denominan informaciones, dentro
de la rama de los indicios, al
nivel de las funciones.
Como ha sido típico en la obra
de Hemingway, el uso de
extranjerismos ―en relación con
la lengua en que se escribe, el
inglés en su caso― es un recurso
estilístico que contribuye a
construir y reforzar la
atmósfera de un espacio no
anglófono, y ofrece color local
y un aire de autenticidad al
relato en cuestión. Generalmente
Hemingway utiliza en sus relatos
italianos solo nombres de
personas, lugares o comidas, de
manera aislada; o también
vocativos (“Signora, Signore”,
etc.,) y palabras y frases que
inmediatamente van seguidas de
sus equivalentes en inglés como
en “Out of Season”, donde
Peduzzi dice:
“Un ‘Mezz’ ora. Piú d´un´
mezz´ora”
Y seguidamente el protagonista
norteamericano le traduce a su
esposa:
“He says it´s at least a half
hour more.
También en “Cat in the Rain”
tenemos otro caso similar:
“Il piove,” the wife said. She
liked the hotel-keeper.
“Si, si, Signora, brutto tempo.
It´s very bad weather.”
En ocasiones Hemingway aprovecha
la similitud entre los vocablos
italianos y los ingleses a
partir de su raíz latina común,
como en “In Another Country”,
donde aparecen las palabras
fratellanza y abnegazione,
parecidas a fraternity
y a abnegation.
Resalta el hecho de que en
otras ocasiones Hemingway no
traduce los enunciados en
italiano, lo cual puede poner en
apuros al lector que no conozca
nada de esa lengua. Por ejemplo,
en “Cat in the Rain” la
sirviente del hotel le
dice a la protagonista
norteamericana que busca un gato
“Ha perduto qualche cosa,
Signora?”, y la protagonista le
responde: “There was a cat”.
Con cierta imaginación y lógica
discursiva, el lector avezado,
aunque desconocedor del italiano
y de otras lenguas romances
(español, francés, portugués,
etc.) inferirá el sentido de la
pregunta de la sirviente.
Otro ejemplo lo hallamos en “In
Another Country” donde el
protagonista-narrador relata lo
siguiente:
“The people hated us because we
were officers, and from a
wineshop some one would call
out, ‘A basso gli ufficiali!´ as
we passed.”
El lector que no conozca
italiano tal vez podrá inferir
por el contexto que el enunciado
en italiano es una suerte de
insulto.
De manera general se puede
apreciar que Hemingway procede
en sus narraciones italianas de
manera similar a cómo lo hace en
sus narraciones cubanas,
africanas, francesas, y
españolas:
1)
utilización de protagonistas
norteamericanos en espacios
foráneos. Con muy pocas
excepciones sus protagonistas no
son norteamericanos, y estas
excepciones quizá son algo más
numerosas en el caso de sus
narraciones españolas;
2)
utilización de extranjerismos
para lograr la atmósfera
foránea, el color local, el aire
de verismo;
3)
el entorno sociogeográfico de
los relatos es en ocasiones
analizado y evaluado con
distanciamiento y objetividad, a
través de la mirada del
protagonista narrador o del
narrador omnisciente, y en otras
ocasiones, el entorno es un mero
escenario para la acción.
En todas estas narraciones los
protagonistas norteamericanos
hemingwayanos comen, beben,
pescan, cazan, y hacen la guerra
y el amor, tal y como su autor
hizo en casi todos los países y
regiones que visitó o habitó.
Es muy probable que toda la obra
de Hemingway haya tenido un
cierto impacto e influencia en
los narradores neorrealistas
italianos. Y no solamente la
obra de Hemingway, sino la de
toda la Generación Perdida
también, pues sus obras fueron
traducidas al italiano por
prestigiosos escritores
italianos pertenecientes a la
corriente literaria conocida
como Neorrealismo, como fue el
caso de Elio Vittorini, y
también de Césare Pavese,
quienes trabajaron para casas
editoriales italianas y tuvieron
a su cargo las traducciones de
autores norteamericanos
contemporáneos. El Neorrealismo
fue una tendencia cultural
surgida en Italia que implicó
todas las artes, especialmente
el cine y la literatura. Esta
corriente tenía como fondo de
sus narraciones ―y también como
tema― la guerra, el fascismo, la
invasión y ocupación
norteamericana en 1944-45, la
miseria de la posguerra, etc. Al
igual que el realismo crítico de
la Generación Perdida, el
Neorrealismo hallaba sus raíces
estéticas en el realismo del
siglo XIX, a partir de lo cual
trataba de encontrar un nexo con
la realidad sociopolítica de su
momento histórico para
descubrirla, describirla y
denunciarla. Escritores como los
mencionados Vittorini y Pavese y
otros más, como Vasco Pratolini,
Alberto Moravia, Primo Levi,
Carlo Levi, Pier Paolo Passolini,
Italo Calvino, y Giorgio Bassani
se destacaron dentro de esta
corriente.
Un diálogo similar se puede
argumentar que existe entre la
estética realista de Ernest
Hemingway y la de los narradores
cubanos de las décadas de los
años 30, 40 y 50 como Carlos
Montenegro, Enrique Serpa, Lino
Novás Calvo, y Guillermo Cabrera
Infante, e incluso en narradores
posteriores, ya del primer
período de la Revolución como
Norberto Fuentes y Froilán
Escobar.
También resulta muy curioso cómo
el paso y estancia de Hemingway
en Italia ha generado la
creación de sitios museables y
de hoteles, hostales y
restaurantes con su nombre, tal
y como ha sucedido en España,
Francia, Cayo Hueso y Cuba. Para
citar solo algunos ejemplos
tenemos los siguientes:
-Parque con su nombre en Friuli,
Venecia.
-Una tarja recuerda su
internamiento en el Hospital de
Milán en 1918.
-Apartamento Hemingway, segundo
piso de un pequeño palacio cerca
de la Torre dell´Orologgio, a 20
metros de la Piazza San Marco,
Venecia.
-Hotel
Parco Hemingway, Friuli,
Venezia.
-Pub Hemingway, Piazza
Piatellina 9, Firenze.
-Hemingway Town Suites, Via
Flavia 84, Roma.
-Hemingway Roma, restaurante a
100 metros del museo del
Vaticano, en la via Tunisi,
Roma.
-En Lignano, Udine, la cineasta
Gloria de Antoni, fiel a su
origen Friulana ha realizado el
documental Los senderos de la
gloria (Cineteca de
Friuli), que recorre los sitios
que Hemingway describe en A
Farewell to Arms y en
Acroos the River and into the
Trees.
-Filme de TV Hemingway a
Venezia (1987).
Dirigido por Lorraine De Selle,
con Ivo Garrani y Gabriella
Saitta.
Estas sintonías y simetrías
merecen tal vez una mayor y
mejor atención, en particular
desde la perspectiva de la
Literatura Comparada donde
tomando la obra de Hemingway (y
tal vez también la de Dos Passos,
y Fitzgerald) como modelo, se
proceda a revisar las corrientes
literarias y las obras en
cuestión de autores españoles,
franceses, cubanos e italianos
del período 1930-1960.
Bibliografía
-Hemingway,
Ernest. The Complete Short
Stories of Ernest Hemingway.
New York, Colliers Books,
MacMillan Publishing Company,
1987.
-Oliver, Charles
M. Ernest Hemingway A to Z,
The Essential Reference to the
Life and Work.
New York,
Checkmark Books, 1999.
-Diccionario
de Literatura Universal.
Barcelona, Editorial Océano,
2003. |