Año VIII
La Habana
27 de JUNIO
al 3 de JULIO
de 2009

SECCIONES

Página principal Enlaces Favoritos Enviar correo Suscripción RSS

EL GRAN ZOO

PUEBLO MOCHO

NOTAS AL FASCISMO

LA OPINIÓN

APRENDE

LA CRÓNICA

EN PROSCENIO

LA BUTACA

LETRA Y SOLFA

LA MIRADA

MEMORIA

LA OTRA CUERDA

FUENTE VIVA

REBELDES.CU

LA GALERÍA

EL CUENTO

POESÍA

EL LIBRO

EPÍSTOLAS ESPINELAS

EL PASQUÍN

EN FOCO

POR E-MAIL

ENREDOS

¿DÓNDE QUIERES QUE
TE PONGA EL PLATO?

 

Italia en Hemingway, Hemingway en Italia

Mario Masvidal Saavedra • La Habana

 

Los estudios sobre la vida y la obra de Ernest Hemingway en relación con los espacios geográficos que amó y habitó han solido concentrarse en ciertas áreas específicas, como España, Francia, África, los EE.UU., Cayo Hueso, Cuba y Canadá. La presencia de Hemingway en Italia ha sido tal vez menos estudiada, comparativamente, que su relación con los entornos geográficos antes mencionados, aunque el impacto de Italia en su vida es un hecho muy reconocido por todos los estudiosos de su obra. Indudablemente Italia ha recibido más atención que otros territorios como Turquía (Estambul y Smirna), la península balcánica, Suiza, México o China, los cuales han contado con escasa atención en los estudios acerca del  afamado escritor, debido en parte a lo efímero de su paso o su estancia en esos lares.

El estudio de la relación de Ernest Hemingway con Italia se justifica plenamente al hacerse una rápida revisión de sus obras donde se aprecia que existe un buen número de textos, entre novelas y relatos, que tienen a Italia por escenario: Adiós a las armas y A través del río y entre los árboles en el género de novela; y entre los cuentos cortos figuran “Las nieves del Kilimanjaro”, “Gato en la lluvia”, “Che te dice la patria?”, “Una simple indagación”, “Ahora me recuesto”, “Una historia muy corta”, “Fuera de estación”, “Búscate un perro lazarillo”, “Mi viejo”, “En otro país”, “Una manera que nunca serás”, “Una historia natural de los muertos, El buen león y El revolucionario. Además, dentro de los cuentos cortos pudieran clasificarse las viñetas o cuentos cortísimos que aparecieron en el volumen de relatos in our time, y que tienen a Italia como escenario, como es el caso de las viñetas “Capítulo VI” y “Capítulo VII”.

De sus crónicas, solamente una tiene a la península italiana (a la ciudad de Milán específicamente) como escenario, y es apenas un breve epígrafe titulado ‘Una fiesta navideña en el norte de Italia’, de la crónica “Un día de navidad en la cumbre del mundo” (Toronto Star Weekly, 22  de diciembre de 1923.

En este trabajo nos ocuparemos de sus narraciones cortas con la intención de explorar la relación de Hemingway con Italia, asumiendo el criterio generalizado de que toda obra literaria refleja de algún modo elementos biográficos de su autor -lo cual en Hemingway es muy evidente- y que también refleja elementos históricos, culturales, y sociales en general del entorno y el momento descritos o circundantes del autor. Sus dos novelas con locaciones y personajes italianos (A Farewell to Arms y Across the River and into Trees) fueron descartadas de este trabajo porque ya han sido muy estudiadas con anterioridad y porque son también más conocidas y recordadas que muchas de sus narraciones cortas. Por otra parte, es conocido el hecho de que frecuentemente los temas, personajes y situaciones de los relatos de Hemingway encontraban un acomodo posterior en alguna de sus novelas, lo cual es válido en mi opinión en lo referente a los cuentos de la Primera Guerra Mundial, donde Nick Adams es el protagonista de casi todos esos relatos y más tarde lo encontramos como Frederick Henry y también encontramos a Luz, la heroína de “A Very Short Store”, como Catherine en Adiós a las Armas. Algo similar se puede pensar de Get a Seeing-Eyed Dog, como relacionado de alguna manera con Across the River and into the Trees.

La revisión de sus relatos publicados que tienen como setting o espacio narrativo algún lugar italiano revela la progresión lineal e histórica del tiempo en su producción (escritura y publicación). Hay relatos que tienen como marco la Primera Guerra Mundial, (“A Simple Enquiry”, “In Another Country”, “Now I Lay Me”,  “A Way You´ll Never Be”, “A Natural History of the Dead”, “A Very Short Story”, “Chapter VI” y “Chapter VII”). Otros tienen como coordenada temporal el período entre guerras (“Cat in the Rain”, “Out of Season”, “My Old Man”, “Che te dice la Patria?”, “Las nieves del Kilimanjaro”, y “The Revolutionist”,), y unos pocos ocurren al parecer después de la Segunda Guerra Mundial, aunque en verdad el momento histórico                                         no es relevante en estos cuentos. (“Get a Seeing-Eyed Dog” y “The Good Lion”).

En todas estas narraciones los hechos ocurren en el norte de Italia (Padua, Milán, Venecia, Florencia, Ventimiglia, Cortina D´Ampezzo, San Siro, Génova, San Pier d´Arena, Rimini, Bologna, Imola, Parma, Piacenza, Forli, Pisa, Viareggio, Savona, Portofino Cape, Fornaci, San Dona, Torcello, Burano, Fossalta, Mestre, Villa Rossa, Aosta, Spezia, y la Romagna, entre otros)                                                                                              
De manera que con Hemingwauy solamente se visita el norte de Italia entre 1918 y 1950, en tres períodos concretos: La Primera Guerra Mundial, el surgimiento y ascenso del fascismo en Italia y la Italia posterior a la Segunda Guerra Mundial.

En todos estos relatos, Hemingway se mantiene como obervador externo a través de un narrador omnisciente en la mayoría de los casos, que narra en tercera persona del singular y en pretérito simple, o con un personaje protagónico que narra omniscientemente en primera persona del singular o del plural y en pretérito simple (“In Another Country”, “My Old Man”, “Now I Lay Me”, “Che te dice la Patria”?, y “The Revolutionist”). En todos los casos menos en dos, el protagonista de los relatos es un norteamericano que está en Italia, ya sea como soldado en un conflicto bélico o como visitante. Las excepciones ocurren en “A Simple Enquiry”, donde por única vez todos los personajes son italianos; y en “The Good Lion”, donde el protagonista es un león africano, según se especifica en este cuento-fábula. Esta condición de que la abrumante mayoría de sus personajes protagónicos, en los relatos que aquí se analizan, sean extranjeros en el lugar, no solo es fiel a la realidad vivida por el propio autor, sino que también le permite tomar distancia de los hechos, y desde esa posición intentar ejercitar un enfoque objetivo y crítico del entorno cuando este interesa por alguna razón: Italia como escenario de las atrocidades de la guerra (“In Another Country”, “The Natural History of the Dead”, “Now I Lay Me”, “A Simple Enquiry”, “A Way You´ll Never Be”, “Chapter VII" y “Chapter VII”); Italia como espacio sociopolítico y cultural que se observa y que se estudia (“Che te dice la Patria?”, “In Another Country”, y “Out of Season”).

Sin embargo, para algunas de estas narraciones Italia es un mero escenario de las acciones y las pasiones de los protagonistas, escenario más o menos intercambiable por otra locación (“A Very Short store”, “The Good Lion”, “The Snows of the Kilimanjaro”, “Get a Seeing-Eyed Dog”, “The Revolutionist”, “My Old Man” y “Cat in the Rain”); es lo que en términos de la narratología barthesiana se denominan informaciones, dentro de la rama de los indicios, al nivel de las funciones.

Como ha sido típico en la obra de Hemingway, el uso de extranjerismos ―en relación con la lengua en que se escribe, el inglés en su caso― es un recurso estilístico que contribuye a construir y reforzar la atmósfera de un espacio no anglófono, y ofrece color local y un aire de autenticidad al relato en cuestión. Generalmente Hemingway utiliza en sus relatos italianos solo nombres de personas, lugares o comidas, de manera aislada; o también vocativos (“Signora, Signore”, etc.,) y palabras y frases que inmediatamente van seguidas de sus equivalentes en inglés como en “Out of Season”, donde Peduzzi dice:

“Un ‘Mezz’ ora. Piú d´un´ mezz´ora”

Y seguidamente el protagonista norteamericano le traduce a su esposa:

“He says it´s at least a half hour more.

También en “Cat in the Rain” tenemos otro caso similar:

“Il piove,” the wife said. She liked the hotel-keeper.

“Si, si, Signora, brutto tempo. It´s very bad weather.”

En ocasiones Hemingway aprovecha la similitud entre los vocablos italianos y los ingleses a partir de su raíz latina común, como en “In Another Country”, donde aparecen las palabras fratellanza y abnegazione,  parecidas a fraternity y a  abnegation.

 Resalta el hecho de que en otras ocasiones Hemingway no traduce los enunciados en italiano, lo cual puede poner en apuros al lector que no conozca nada de esa lengua. Por ejemplo, en “Cat in the Rain” la sirviente del hotel le dice a la protagonista norteamericana que busca un gato “Ha perduto qualche cosa, Signora?”, y la protagonista le responde: “There was a cat”.

Con cierta imaginación y lógica discursiva, el lector avezado, aunque desconocedor del italiano y de otras lenguas romances (español, francés, portugués, etc.) inferirá el sentido de la pregunta de la sirviente.

Otro ejemplo lo hallamos en “In Another Country” donde el protagonista-narrador relata lo siguiente:

“The people hated us because we were officers, and from a wineshop some one would call out, ‘A basso gli ufficiali!´ as we passed.”

El lector que no conozca italiano tal vez podrá inferir por el contexto que el enunciado en italiano es una suerte de insulto.

De manera general se puede apreciar que Hemingway procede en sus narraciones italianas de manera similar a cómo lo hace en sus narraciones cubanas, africanas, francesas, y españolas:

1)     utilización de protagonistas norteamericanos en espacios foráneos. Con muy pocas excepciones sus protagonistas no son norteamericanos, y estas excepciones quizá son algo más numerosas en el caso de sus narraciones españolas;  

2)     utilización de extranjerismos para lograr la atmósfera foránea, el color local, el aire de verismo;

3)     el entorno sociogeográfico de los relatos es en ocasiones analizado  y evaluado con distanciamiento y objetividad, a través de la mirada del protagonista narrador o del narrador omnisciente, y en otras ocasiones, el entorno es un mero escenario para la acción.

En todas estas narraciones los protagonistas norteamericanos hemingwayanos comen, beben, pescan, cazan, y hacen la guerra y el amor, tal y como su autor hizo en casi todos los países y regiones que visitó o habitó.

Es muy probable que toda la obra de Hemingway haya tenido un cierto impacto e influencia en los narradores neorrealistas italianos. Y no solamente la obra de Hemingway, sino la de toda la Generación Perdida también, pues sus obras fueron traducidas al italiano por prestigiosos escritores italianos pertenecientes a la corriente literaria conocida como Neorrealismo, como fue el caso de Elio Vittorini, y también de Césare Pavese, quienes trabajaron para casas editoriales italianas y tuvieron a su cargo las traducciones de autores norteamericanos contemporáneos. El Neorrealismo fue una tendencia cultural surgida en Italia que implicó todas las artes, especialmente el cine y la literatura. Esta corriente tenía como fondo de sus narraciones ―y también como tema― la guerra, el fascismo, la invasión y ocupación norteamericana en 1944-45, la miseria de la posguerra, etc. Al igual que el realismo crítico de la Generación Perdida, el Neorrealismo hallaba sus raíces estéticas en el realismo del siglo XIX, a partir de lo cual trataba de encontrar un nexo con la realidad sociopolítica de su momento histórico para descubrirla, describirla y denunciarla. Escritores como los mencionados Vittorini y Pavese y otros más, como Vasco Pratolini, Alberto Moravia, Primo Levi, Carlo Levi, Pier Paolo Passolini, Italo Calvino, y Giorgio Bassani se destacaron dentro de esta corriente.

Un diálogo similar se puede argumentar que existe entre la estética realista de Ernest Hemingway y la de los narradores cubanos de las décadas de los años 30, 40 y 50 como Carlos Montenegro, Enrique Serpa, Lino Novás Calvo, y Guillermo Cabrera Infante, e incluso en narradores posteriores, ya del primer período de la Revolución como Norberto Fuentes y Froilán Escobar.

También resulta muy curioso cómo el paso y estancia de Hemingway en Italia ha generado la creación de sitios museables y de hoteles, hostales y restaurantes con su nombre, tal y como ha sucedido en España, Francia, Cayo Hueso y Cuba. Para citar solo algunos ejemplos tenemos los siguientes:

-Parque con su nombre en Friuli, Venecia.

-Una tarja recuerda su internamiento en el Hospital de Milán en 1918.

-Apartamento Hemingway, segundo piso de un pequeño palacio cerca de la Torre dell´Orologgio, a 20 metros de la Piazza San Marco, Venecia.

 -Hotel Parco Hemingway, Friuli, Venezia.

-Pub Hemingway, Piazza Piatellina 9, Firenze.

-Hemingway Town Suites, Via Flavia 84, Roma.

-Hemingway Roma, restaurante a 100 metros del museo del Vaticano, en la via Tunisi, Roma.

-En Lignano, Udine, la cineasta Gloria de Antoni, fiel a su origen Friulana ha realizado el documental Los senderos de la gloria (Cineteca de Friuli), que recorre los sitios que Hemingway describe en A Farewell to Arms y en Acroos the River and into the Trees.

-Filme de TV Hemingway a Venezia (1987). Dirigido por Lorraine De Selle, con Ivo Garrani y Gabriella Saitta.

Estas sintonías y simetrías merecen tal vez una mayor y mejor atención, en particular desde la perspectiva de la Literatura Comparada donde tomando la obra de Hemingway (y tal vez también la de Dos Passos, y Fitzgerald) como modelo, se proceda a revisar las corrientes literarias y las obras en cuestión de autores españoles, franceses, cubanos e italianos del período 1930-1960.
 

Bibliografía

-Hemingway, Ernest. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. New York, Colliers Books, MacMillan Publishing Company, 1987.

-Oliver, Charles M. Ernest Hemingway A to Z, The Essential Reference to the Life and Work. New York, Checkmark Books, 1999.

-Diccionario de Literatura Universal. Barcelona, Editorial Océano, 2003.

 

ARRIBA

Página principal Enlaces Favoritos Enviar correo Suscripción RSS
.

© La Jiribilla. Revista de Cultura Cubana
La Habana, Cuba. 2009.
IE-Firefox, 800x600