La Jiribilla | Nro. 140
Bienvenidos a LA JIRIBILLA

DOSSIER
EL GRAN ZOO
NOTAS AL FASCISMO

PUEBLO MOCHO

CARTELERA

LIBRO DIGITAL

•  GALERÍA

LA OPINIÓN
LA CARICATURA
LA CRÓNICA
LETRA Y SOLFA
MEMORIAS
APRENDE
PÍO TAI
EL CUENTO
POR EMAIL
LA MIRADA
EN PROSCENIO
LA BUTACA
FILMINUTOS
LA FUENTE VIVA
PALABRA VIVA
NÚMEROS ANTERIORES
Otros enlaces
Mapa del Sitio


RECIBIR LAS
ACTUALIZACIONES
POR CORREO
ELECTRÓNICO
Click AQUÍ

 

POEMAS POR HAITÍ
 
NOTAS
Juan Gelman

una flor crece donde estuvo preso y murió Toussaint Louverture
por la abertura de esa muerte una flor
crece en el castillo de Joux donde estuvo preso
y murió el haitiano más negro que se conoce
el más joven el más adelante que se conoce
negro Toussaint el general libertario

¿acaso comía como todos vivía como todos
moría como todos Toussaint Louverture?
comía como todos vivía como todos moría como todos
sólo una flor le crecerá por una agujero
después que haya morido tal vez sin arreglar
con la vida la muerte

ah Toussaint ah Louverture ah general
ah dedo que lo señaló para ir adelante
ah dedo carnal y mortal con que apretaba los gatillos y fusilaba
sombras
ah dedo que dejó en el porvenir
ah negro haitiano que paseaba
todas las madrugadas por el castillo de Joux

una sombra se lo comió
el tiempo se lo devoró
el mar ya no lo moja pero de Toussaint Louverture
mejor dicho de la muerte de Toussaint Louverture
crece una flor roja
crece una flor imperdonable negra bella

como un haitiano
como el haitiano Toussaint Louverture
el haitiano más negro que se conoce
ah negro ah general
ah triste el bárbaro el impago


JUAN GELMAN
«Hechos y Relaciones»
(c) Juan Gelman, 1980.
Editorial Lumen
......................................................................................................

 

Para una bandera que llora
Fils-Lien Ely Thélot

Triste y solitaria
Sangras oh mi bandera
Sobre el viento
Dentro del tiempo
Todos tus ímpetus lapidados
Y tus lágrimas sobre todos los colores
En re menor resbalan

Triste y solitaria
Tu corazón vacila oh mi bandera
De mástiles en mástiles
Arrastras tus heridas
De Utopía al País de Jauja
Tus penas te siguen
Y tus esperanzas mueren de cansancio 

Triste y solitaria
Hete aquí plantada en el vacío
Oh mi bandera
Tus hijos parten y te abandonan
Van a todas partes en busca de la vida
En todas las tierras
Se les encuentra con las manos tendidas
El corazón sin alegría
Y llevando el luto de tus esperanzas

Triste y solitaria
Tiemblas oh mi bandera
He aquí el cielo ahogado en tus brazos
El azul del océano que ha huido de tu mirada
Y como un violín que se estremece
Como una cuerda que se parte
Una herida que se niega
Tu sombra pudriéndose va 

Ah... de qué colores se vestirá el día
El rojo es de sangre
El azulado solo es drama 
Y tus palmas se han secado en la sabana
El pueblo que todo ha dicho al hambre mudo está
El pueblo que todo ha hecho para sobrevivir solo está
Doscientos años ya...
Doscientos años y el camino es todavía más largo
Doscientos años y todas las encrucijadas llevan una cicatriz
Doscientos años y todas las boyas se pierden
Doscientos años y la memoria se ha detenido

Lo que queda de Arcahaie es una naturaleza muerta
De Gonaïves no se guarda más que el olor cimarrón de la hecatombe
De Crête-à-Pierrot una vela apagada en el corazón del alba
Y de Sibert y Léogane no queda más que el clamor desgarrado del tambor envenenado
Cómo hablar de Bois-Caïman y de la Ravine-à-couleuvre
De la Citadelle La Ferrière de los Fuertes Jacques y Alexandre
Escombros oh escombros
Lo que queda del país son sueños rotos y corazones desperdigados
Lo que queda del país son humo gris y pesadas nubes
Montañas un poco más desnudas todas las mañanas
Torrentes cada vez menos fogosos
Una juventud desollada viva
Por todas partes heridas muertos y lágrimas

Lágrimas
Y mi bandera llora
Lágrimas
Y mi bandera se hunde
Lágrimas
y mi bandera se ahoga
Mi bandera
Mi bella bandera
Mi bandera
Mi bella mi triste bandera
Mi bandera
Mi bella mi triste mi única bandera
He aquí dos veces cien veces trescientos sesenta y cinco días
He aquí dos veces cien veces trescientos sesenta y cinco noches
Que miras a tu pueblo morir
Que te sientes tú misma morir
Que lloras oh mi bandera
Y tus lágrimas se hacen manantiales ríos y océanos
Y tus lágrimas se hacen sangre aguas corrientes y vapores   
Y tus lágrimas reinventan el primer diluvio
Y tus lágrimas dibujan nuevamente la marca de Caín
Pero el mundo entero cierra los ojos ante tu desgracia
Pero el mundo entero le vuelve la espalda a tus murmullos
Pues parece que tu infortunio revienta los ojos
Pues parece que tus murmullos son contagiosos

Triste y solitaria
Hete aquí pensativa oh mi bandera
Piensas en Catherine Flon que fue la primera en llevarte sobre sus rodillas
Piensas en Dessalines asesinado bajo tus ojos
En los héroes de Vertières todos los días asesinados
En Charlemagne Péralte muerto en tus brazos
En los masacrados de Marchaterre
En los que cayeron en el callejón Vaillant en Saint-Jean Bosco
En las víctimas de Rabotto de Cité Soleil de Carrefour Feuille
Piensas y lloras oh mi bandera
Jamás podrás contar tus muertos
Y tus Conzé y tus Judas
Aquellos que te venden por unas monedas
Aquellos que te escupen en la cara
Aquellos que no hacen más que mentirte
Aquellos que no hacen más que escarnecerte
Aquellos que fingen amarte
Jamás podrás contarlos y nombrarlos 

Triste y solitaria
Escucho a mi bandera decirle a la brisa sus sueños de antaño
Las puertas se abren y el amor se libera
Las puertas se abren y la paz sale a las calles
Se habrá visto a mi pueblo con ramos de estrellas en la mano
Se habrá visto al rocío parir soles azules
Con miles de besos las jóvenes harán al cielo enrojecer
Y la felicidad será un fruto maduro en todos los jardines 

Traducción del francés por Ana María Radaelli y Reinier Pérez-Hernández

......................................................................................................

IDEM

Davertige

Idem mi primer testamento mi cielo partido
Por encima de los paisajes y los puertos de mala muerte
Idem los ardientes adoquines hendidos por las ruedas de los coches
A los que se aferran mi largo pasado
Mis locuras mis viajes que para ustedes mis amigos
Son esta ciudad sumergida en la bruma
Idem mis ventanas de azul cuarteado mi duda acechando su límite
Mis recuerdos y todas mis palabras impregnadas de lluvia y de llagas
Mitos infancias y oraciones destruimos esos dioses
Idem nuestra vida el rostro vuelto hacia el vértigo de los sueños
Las máquinas modernas escalan el mundo
Y mil pueblos primitivos de sueños se desatan rumbo al desierto
Alrededor de los rumores metálicos que asedian a las estaciones a punto de partir
Y siempre a punto de partir
Rehacemos a esta Eva dejada al amparo de las tormentas
Y misterios en medio de los fantasmas
Toda la vida en esos testamentos de metamorfosis
Idem la boda de las plantas en el fondo de los mares
Algas y olas en la cima de la marea alta
Y cabellos de plata lanzados por las estrellas hacia el fondo del cielo
Ese cielo de arcilla suspendido en las columnas de sombra de nuestras voces
Y todos los siglos se anudan impasibles al hombre de la calle
Alrededor de los sueños perdidos de la pareja absoluta
Oh hermano Adán confundido en la desnudez de Eva
Idem en mí para mí y para ustedes interminablemente
En el corazón floral de las Osas derrumbadas
Sobre la fiesta del hombre condenado en el corazón de piedra de las borrascas
La estrella polar reemprende su carrera
Oh ojos de plata de mi amor en el centro de las constelaciones
Idem la reconstrucción del pasado y de ese cielo uncido al lecho de la tierra
Donde se arrodillan todas las noches y las comarcas
Todos los mares y las aves Oh camino del Este
Y los ramos que se arrancan de la sien de los árboles
Sobre la torre hundida hasta el cuello
Subí para ustedes mis cabellos con violencia
Y a ustedes lanzo esta corona de estrellas desde mis brazos de arco iris
Idem idem mi pasado más fiel que un perro
Idem como los demás sin testamento y sin límite.

Traducción del francés por Ana María Radaelli y Reinier Pérez-Hernández

......................................................................................................  

EL LIBERTO
Raymond Chassagne

este mundo extraño
donde la presencia insólita flanquea las lágrimas
este mundo extraño
donde la mar acoge la moderna piratería
hijo del sol hija en vacaciones y secuelas de historia
este mundo extraño
donde la sirvienta negra tararea aires de iglesia
hace de mí el liberto del fango

Traducción del francés por Luis Marré

......................................................................................................

PÁGINA PRINCIPAL
DOSSIER
 
| el GRAN ZOO  | PUEBLO MOCHO | CARTELERA
POR AUTORES | LIBRO DIGITAL 
Otros Enlaces
| Mapa del Sitio | Correo-Electrónico
Actualizaciones por Correo Electrónico

SUBIR




© La Jiribilla. La Habana. 2004
 IE-800X600